Posts by panos78

    Σωστά.

    Υπάρχει το Σινικό Τείχος, το Τείχος του Βερολίνου, τα Τείχη της Βιέννης που γκρεμίστηκαν για να κατασκευάσουν τον δακτύλιο και πολλά άλλα.

    Το Τείχος όμως στο Ikariam είναι μοναδικό για κάθε πόλη, για αυτό άλλωστε έχει και συγκεκριμένη θέση.

    Επίσης, το Οχυρωματικό παραπέμπει ότι υπάρχει και άλλο Τείχος μέσα στην πόλη που προσφέρει κάτι άλλο πέρα της οχύρωσης που προσφέρει αυτό, κάτι που δεν ισχύει.

    Για αυτό και πιστεύω ότι το «Τείχη της πόλης» πρέπει να αλλαχτεί απλά σε «Τείχος».

    Στο ΑΠΘ που σπούδασα πηγαίναμε στο «Σχεδιαστήριο» για να μάθουμε Τεχνικό σχέδιο.

    Συνεπώς, η συγκεκριμένη λέξη χρησιμοποιείται για να περιγράψει έναν χώρο που τόσο γίνεται εκμάθηση τεχνικού σχεδίου όσο και εφαρμογή του.

    Ότι στο Ikariam θα σκεφτόμασταν ότι υπάρχει και σχεδιαστήριο μόδιστρου, αυτό ξεπερνά τη δική μου φαντασία.

    Πυροτεχνουργείο είναι ο χώρος εργασίας του πυροτεχνουργού που ασχολείται με εκρηκτικές ύλης, πυροτεχνήματα κλπ.

    Στον συγκεκριμένο χώρο, εκτός από την κατασκευή των πυροτεχνημάτων γίνεται και δοκιμή τους.

    Αντίστοιχα και το Αλχημείο είναι ο χώρος εργασίας του αλχημιστή που ασχολείται με πειράματα χημείας.


    Προσπάθησα να βρω ονόματα για τα κτήρια, αν είναι δυνατόν με μια λέξη, που να περιγράφουν τι εργασία γίνεται μέσα σε αυτό το κτήριο ή ποιος εργάζεται σε αυτό, σχετικά με το παιχνίδι καθώς και την ιστορία του σεναρίου του παιχνιδιού (αρχαία Ελλάδα).

    Για εμένα το σίγουρο είναι ότι τα κτήρια που προτείνω να αλλάξουν τα ονόματά τους, πρέπει να αλλάξουν τα ονόματά τους, ανεξάρτητα αν επιλεγούν οι δικές μου προτάσεις.

    :-)

    Ορθή επανάληψη

    Το αρχείο θαλασσίων χαρτών μπορεί να αλλαχτεί και σε «Υδρογραφείο».

    Βρήκα τον όρο σήμερα σε κάποια έγγραφα και ρωτώντας το ChatGPT μου έδωσε τον ορισμό που ταιριάζει.

    :-)

    Version 9.0.3

    The following table lists the original names, the suggested names and the reasons why I make the specific suggestions.

    Original name Suggested name Notes
    Αποθήκη εμπορευμάτων Αποθήκη Το «εμπορευμάτων» νομίζω ότι είναι περιττό, δεδομένου ότι δεν υπάρχει
    άλλη αποθήκη που αποθηκεύεται κάτι άλλο μέσα στο παιχνίδι.
    Αρχείο θαλάσσιων χαρτών Αρχείο Ναυτικών χαρτών Δεν υπάρχουν θαλάσσιοι χάρτες αλλά ναυτικοί χάρτες
    Αρχιτεκτονικό γραφείο Σχεδιαστήριο Το σχεδιαστήριο είναι ο κατ' εξοχήν χώρος του αρχιτέκτονα.
    Εμπορικός λιμένας Λιμένας Ο λιμένας μεταφέρει εκτός από εμπορεύματα και στρατό,
    κατά συνέπεια το επίθετο εμπορικός είναι περιττό.
    Εμπορευματικός λιμένας Εμπορικός λιμένας Δεδομένου ότι θα διορθωθεί το παραπάνω, μπορεί αυτός ο λιμένας
    να οριστεί ως εμπορικός γιατί από αυτόν μόνο εμπορεύματα μετακινούνται.
    Η Κατοικία του Κυβερνήτη Κυβερνείο Νομίζω το Κυβερνείο είναι πιο δόκιμος όρος.
    Θέση εμπορικών συναλλαγών Ανταλλακτήριο Στο κτήριο δεν ανταλλάσσονται μόνο υλικά αλλά και στρατός.
    οπότε το Ανταλλακτήριο είναι πιο δόκιμο.
    Λατομείο Λιθουργείο Το λατομείο είναι ο χώρος εξόρυξης μαρμάρου.
    Το Λιθουργείο είναι το εργαστήριο επεξεργασίας μαρμάρου.
    Ξυλοκόπος Υλοτομείο Το Υλοτομείο είναι ο χώρος που εκπαιδεύονται οι υλοτόμοι.
    Ξυλουργός Ξυλουργείο Το Ξυλουργείο είναι το εργαστήριο του
    Ξυλουργού και μια και μιλάμε για κτήριο.
    Περιοχή Δοκιμών Πυροτεχνημάτων Πυροτεχνουργείο Νομίζω το Πυροτεχνουργείο είναι πιο δόκιμος όρος.
    Πύργος Αλχημιστή Αλχημείο Το Αλχημείο είναι το εργαστήριο του Αλχημιστή.
    Τείχη της πόλης Τείχος Το «της πόλης» είναι περιττό. Δεν υπάρχει και τείχος σε άλλο σημείο.

    It is displayed in many sections in-game.

    Συμφωνώ απόλυτα μαζί σου.

    Θεωρώ ότι το παραπάνω κείμενο είναι επαρκώς εύπεπτο και αρκετά απλό.

    Δε χρειάζεται να είσαι ο Μπαμπινιώτης για να το καταλάβεις.

    Το γεγονός ότι μιλάμε για Οδύσσεια και όχι για Οδύσσειες δε νομίζω ότι μπερδεύει κανέναν, ούτε μικρούς ούτε μεγάλους.

    Συμφωνώ με την παρατήρησή σου ότι υπάρχει μεγάλος αριθμός λαθών στα ελληνικά όπως έχουν μεταφραστεί και την επιβεβαιώνω μετά 14 χρόνια παίκτης και 10 χρόνια συντάκτης του wiki.

    Αυτά τα λάθη, με κάποιο τρόπο θα πρέπει να διορθωθούν.

    Το μόνο που μπορούμε να κάνουμε εμείς είναι να προτείνουμε αλλαγές, με την ελπίδα να γίνουν δεκτές.

    Δεν υπάρχει άλλος τρόπος να διορθωθούν κάποια πράγματα.

    Για αυτό και πρότεινα την επικοινωνία μέσω Discord, για πιο άμεσο Brain Storming.

    :)

    Εγώ θα πρότεινα αυτό:


    Ο Ποσειδώνας, Θεός της θάλασσας, έστειλε πολλούς μη ευσεβείς ναυτικούς να ζήσουν την Οδύσσεια τους. Όποιος του αποδίδει τιμές μπορεί να αναμένει ότι ο στόλος του θα καταπλεύσει στο λιμάνι προορισμού του με ήρεμα νερά και ούριο άνεμο.


    Νομίζω ότι το «μη ευσεβείς» είναι πιο ήπιο και η ευσέβεια ταιριάζει καλύτερα με τη θρησκεία και τα θεία παρά το ασέβεια που νομίζω είναι αρκετά βαρύ ως έκφρασή.

    Η Οδύσσεια είναι μία, οπότε δεν έχει πληθυντικό.

    Το «αποδίδει» είναι πιο δόκιμο με το «τιμές» από το «φόρο τιμής».

    Το αναμένει νομίζω ότι ταιριάζει καλύτερα.

    Το πλοίο μπορεί να αναφέρεται σε περισσότερα του ενός πλοία για αυτό νομίζω ο στόλος καλύπτει και την περίπτωση του ενός.

    Ο κατάπλους είναι εξ' ορισμού η άφιξη σε λιμάνι.

    Ο ούριος άνεμος συνηθίζεται περισσότερο στον ενικό.... Για να είμαι ειλικρινής στον πληθυντικό δεν το έχω πετύχει.

    :-)


    Νομίζω ότι αν κάνουμε ένα κανάλι στο Discord για τα θέματα μετάφρασης, η επικοινωνία θα είναι καλύτερη και θα μπορούμε να υποβάλουμε τα συμπεράσματα από εκεί εδώ για να μην τραβάνε οι συνομιλίες σε μάκρος χρονικά και θα υπάρχει πιο άμεση απόκριση μεταξύ μας.

    1 can be just "Αποτελέσματα".


    3 Maybe it could be "Αναδυόμενο" but I am not sure.


    I understand that 5 and 6 use the same string, but Barbarian Village is not a city.

    Instead of "από", I would put a right arrow "" like this:

    $avatarName → $cityName

    And the Barbarian Village should be translated to "Βαρβαρικό χωριό".


    About 9:

    The two strings that are affected should differ if they refer to a player or to the barbarians.

    For players, it should be:

    Ο στρατός του παίκτη «$playerName» διασκορπίστηκε.

    O στρατός του παίκτη «$player» αποδεκατίστηκε.

    For barbarians, it should be:

    Ο στρατός των Βαρβάρων διασκορπίστηκε.

    O στρατός των Βαρβάρων αποδεκατίστηκε.


    I don't know if anyone else has any other suggestions.

    :)

    Σύμφωνα με τους διαχειριστές, έπρεπε να απενεργοποιήσουν κάποιες λειτουργίες του παιχνιδιού για να διορθώσουν κάποια άλλα θέματα.

    Η διακοπή πρόσβασης στο βαρβαρικό χωριό είναι μια από αυτές.

    Εν αναμονή της διόρθωσης, λοιπόν.

    :-)

    1)

    2) Original text:

    1. Event
    2. Εικόνες
    3. Spoiler
    4. Μάχη για την πόλη Βαρβαρικό χωριό
    5. από {city_name}
    6. από Barbarian Village
    7. Η πόλη Βαρβαρικό χωριό
    8. Τα ακόλουθα αγαθά εκλάπησαν
    9. του παίκτη Βάρβαροι
    10. Κείμενο για Πρόχειρο (clipboard)

    3) v9.0.2

    4) They are displayed in the Combat report converter when choosing the BBCode option.

    5) Τhe correct text should be:

    1. Αποτελέσματα μάχης
    2. Εικονίδια
    3. Αποκαλυπτήριο (spoiler)
    4. Μάχη για το Βαρβαρικό χωριό
    5. από την πόλη «{city_name}»
    6. από το Βαρβαρικό χωριό
    7. Το Βαρβαρικό χωριό
    8. Τα ακόλουθα υλικά εκλάπησαν
    9. των Βαρβάρων
    10. Κείμενο για αντιγραφή στο Πρόχειρο

    :)

    I just noticed that the generataed BBCode of Combat reports have scrambled icons for the gained resources.

    image.png?ex=65d1ef93&is=65bf7a93&hm=fccd53feb77b9fe8e78aabe6f143f6400437973d5d0d6a416cf343dbc483936e&=

    The code generates icons from urls like this:

    Code
    1. [img]https://s2-en.ikariam.gameforge.com///gf3.geo.gfsrv.net/cdn5a/8696039283204961173c46389b706d.png[/img]

    as it is obvious the

    Code
    1. //s2-en.ikariam.gameforge.com/

    should be removed.

    :-)

    "εκφόρτωση" (κοινώς "ξεφόρτωμα").

    Νομίζω ότι έχεις δίκιο.

    Οπότε η τελική πρόταση πρέπει να είναι:

    Μια πόλη ιδρύθηκε ( Πόλις ). Η εκφόρτωση του φορτίου του εμπορικού σας στόλου ολοκληρώθηκε.
    :)

    Φίλε μου υπάρχουν οδηγίες για το πως να δηλώνουμε σφάλματα στη μετάφραση.

    Οδηγός Μεταφραστικών Λαθών

    Με τον τρόπο που το έγραψες, νομίζω ότι δε θα ληφθεί καν υπόψιν.

    Αν θες την άποψή μου, ως πρόταση για αλλαγή του κειμένου που εμφανίζεται όταν ιδρυθεί μια πόλη θα έβαζα το εξής:


    Μια πόλη ιδρύθηκε ( Πόλις ). Ο εμπορικός σας στόλος εκκαθάρισε το φορτίο του.


    αντί για το «εκκαθάρισε» μπορεί να μπει και το «άδειασε».


    :)

    The strange thing is that I am playing both on English (EN) and Greek (GR) worlds, where I use the Greek interface on them and in both cases the separators follow the English and not the Greek way.

    Anyway, as long as the devs are working on it, all I can do is wait.

    :-)

    1)

    2) Original text: "Y" for years, "D" for days, "h" for hours, "m" for minutes, "s" for seconds

    3) v9.0.2

    4) It is displayed in many sections, including transport and Grace cooldown.

    5) The correct text should be "E" for years, "Η" for days, "ω" for hours, "λ" for minutes, "δ" for seconds

    1)

    2) Original text: comma "," for thousand separator, dot "." for decimal separator

    3) v9.0.2

    4) It is displayed in many sections, wherever number (Integers or Floats) are used in game.

    .5) The correct text should be dot "." for thousand separator, comma "," for decimal separator.

    Δεν έχω καταφέρει ποτέ να πραγματοποιήσω το συνδέσου στο Ikariam. Δεν ξέρω πιο είναι αυτό. Μπορεί κάποιος να βοηθήσει?

    Η εμφάνιση των αποστολών είναι τυχαία.
    Λογικά κάποια στιγμή θα σου εμφανιστεί.

    :)