Posts by panos78

    Ούτε εγώ έχω κάποια πρόθεση ειρωνείας.

    Απλά παραθέτω την άποψή μου.

    Επειδή παραθέτεις πηγή από μάθημα που έχω παρακολουθήσει, επίτρεψέ μου να πω τα εξής:

    1. Μεταξύ των πηγών που παραθέτεις, η wikipedia και Wiktionary είναι λιγότερο αξιόπιστες από τα επιστημονικά συγγράμματα και τις παρουσιάσεις των μαθημάτων σαν αυτή που παραθέτεις.

    2. Στην παρουσίαση, η λέξη πριστήριο εμφανίζεται 46 φορές ενώ το πριονιστήριο καμία.

    3. Στην παρουσίαση η λέξη πριονιστή αναφέρεται αποκλειστικά και μόνο στην ξυλεία και ως όρος που δεν είναι ο βασικός που την περιγράφει για αυτό και είναι σε παρένθεση.

    Τώρα ποιος όρος θα πρέπει να χρησιμοποιείται στο παιχνίδι, αυτό το αφήνω στην κρίση αυτού που μεταφράζει, δεδομένου ότι ποιος είναι ο ορθός όρος έχει ήδη ειπωθεί.

    Κάθε παιχνίδι, μεταξύ όλων των άλλων είναι επιβεβλημένο να έχει και διδακτικό ρόλο.

    Το αν πολλά παιχνίδια δεν έχουν αυτό το ρόλο, αυτό δε σημαίνει ότι αίρεται αυτή η ηθική υποχρέωση από τους δημιουργούς.

    Εντός αυτού του πλαισίου, η σωστή ορθογραφία και σύνταξη στα κάθε λογής κείμενα, είναι απαραίτητα.

    Για την Αλάνα, θα μπορούσε να ειπωθεί ως αποθετήριο, αλλά δε νομίζω ότι είναι αρκετά εύπεπτο ως όρος.

    Συνήθως, τέτοια θέματα εννοιών μπορούν συνήθως να λυθούν με διαδικασίες brain storming.

    Έχω ήδη φτιάξει κανάλι στο Discord του wiki (https://discord.gg/tpxFFZvtba) που μπορεί να γίνεται μια επικοδομητική συζήτηση πιο άμεσα.

    Μπορεί να συμμετέχει όποιος πιστεύει ότι μπορεί να βοηθήσει σε αυτή την προσπάθεια.

    :-)

    Η λέξη πριονιστήριο δεν υπάρχει.

    Σου μιλώ ως δασολόγος που ασχολούμαι με το αντικείμενο.

    Η λέξη είναι πριστήριο, που προέρχεται από την πριστή ξυλεία που προκύπτει μετά την επεξεργασία της στο συγκεκριμένο χώρο.

    Κοίτασμα μαρμάρου είναι ο χώρος από τον οποίο εξορύσσεται το μάρμαρο, όχι το υλικό.

    Λατομείο είναι η ανθρωπογενής εγκατάσταση που τοποθετείται επί του κοιτάσματος μαρμάρου με σκοπό την εξόρυξη του.

    Αν σε άλλες γλώσσες, χρησιμοποιούν τον ίδιο όρο ή δεν κάνουν τον συγκεκριμένο διαχωρισμό, δε φταίνε τα ελληνικά για αυτό.

    Άλλωστε, οι δημιουργοί (devs) είναι αυτοί που οφείλουν να σέβονται και να αποδέχονται αυτές της διαφοροποιήσεις ανά γλώσσα σε ένα πολύγλωσσο περιβάλλον όπως αυτό του παιχνιδιού και εν τέλει να προσαρμόζουν τον κώδικα για τη σωστή εφαρμογή αυτών των διαφοροποιήσεων ανά γλώσσα.

    Τα λάθη που επισημαίνονται είναι αυτό ακριβώς που είπες στο τέλος, αλλοιώνουν το νόημα.

    Εξάλλου η «ελεύθερη μετάφραση» έχει ως σκοπό να περιγράψει το ίδιο νόημα κατά κανόνα περιφραστικά και πιθανά χρησιμοποιώντας άλλες λέξεις (που υπάρχουν όμως).

    Αντίθετα, η «ελεύθερη μετάφραση» δεν είναι να πετάμε όποια λέξη φανταζόμαστε ότι υπάρχει μόνο και μόνο γιατί μας την έβγαλε το Google Translate ή βαριόμαστε να ψάξουμε τον ορθό όρο για αυτό που θέλουμε να περιγράψουμε.

    Τουλάχιστον αυτή είναι η άποψή μου.

    Η παραπάνω πρόταση για εμένα παραμένει και πιστεύω ότι είναι η ορθή.

    :)

    if this is the case, then for each resource the respective Localizations should be:

    Resource Island Location Island building that uses the Location
    Wood Δάσος Πριστήριο
    Wine Αμπέλια Αμπελώνας
    Marble Κοίτασμα μαρμάρου Λατομείο
    Crystal Κοίτασμα κρύσταλλου Ορυχείο κρύσταλλου
    Sulfur Θειώνας Ορυχείο θείου

    Maybe now, it is more clear.

    :-)

    Good to know that most of the suggestions were added to the list. ;)

    About 9: If the devs don't take action, the given text makes no sense and the syntax is wrong.

    In a multilingual environment, as Ikariam is, I think that everyone (including devs) should respect these peculiarities of the languages.

    Besides, barbarians are not players and a barbarian village is not a city.

    Anyway, this is just my loud thinking... :)

    Σωστά.

    Υπάρχει το Σινικό Τείχος, το Τείχος του Βερολίνου, τα Τείχη της Βιέννης που γκρεμίστηκαν για να κατασκευάσουν τον δακτύλιο και πολλά άλλα.

    Το Τείχος όμως στο Ikariam είναι μοναδικό για κάθε πόλη, για αυτό άλλωστε έχει και συγκεκριμένη θέση.

    Επίσης, το Οχυρωματικό παραπέμπει ότι υπάρχει και άλλο Τείχος μέσα στην πόλη που προσφέρει κάτι άλλο πέρα της οχύρωσης που προσφέρει αυτό, κάτι που δεν ισχύει.

    Για αυτό και πιστεύω ότι το «Τείχη της πόλης» πρέπει να αλλαχτεί απλά σε «Τείχος».

    Στο ΑΠΘ που σπούδασα πηγαίναμε στο «Σχεδιαστήριο» για να μάθουμε Τεχνικό σχέδιο.

    Συνεπώς, η συγκεκριμένη λέξη χρησιμοποιείται για να περιγράψει έναν χώρο που τόσο γίνεται εκμάθηση τεχνικού σχεδίου όσο και εφαρμογή του.

    Ότι στο Ikariam θα σκεφτόμασταν ότι υπάρχει και σχεδιαστήριο μόδιστρου, αυτό ξεπερνά τη δική μου φαντασία.

    Πυροτεχνουργείο είναι ο χώρος εργασίας του πυροτεχνουργού που ασχολείται με εκρηκτικές ύλης, πυροτεχνήματα κλπ.

    Στον συγκεκριμένο χώρο, εκτός από την κατασκευή των πυροτεχνημάτων γίνεται και δοκιμή τους.

    Αντίστοιχα και το Αλχημείο είναι ο χώρος εργασίας του αλχημιστή που ασχολείται με πειράματα χημείας.


    Προσπάθησα να βρω ονόματα για τα κτήρια, αν είναι δυνατόν με μια λέξη, που να περιγράφουν τι εργασία γίνεται μέσα σε αυτό το κτήριο ή ποιος εργάζεται σε αυτό, σχετικά με το παιχνίδι καθώς και την ιστορία του σεναρίου του παιχνιδιού (αρχαία Ελλάδα).

    Για εμένα το σίγουρο είναι ότι τα κτήρια που προτείνω να αλλάξουν τα ονόματά τους, πρέπει να αλλάξουν τα ονόματά τους, ανεξάρτητα αν επιλεγούν οι δικές μου προτάσεις.

    :-)

    Ορθή επανάληψη

    Το αρχείο θαλασσίων χαρτών μπορεί να αλλαχτεί και σε «Υδρογραφείο».

    Βρήκα τον όρο σήμερα σε κάποια έγγραφα και ρωτώντας το ChatGPT μου έδωσε τον ορισμό που ταιριάζει.

    :-)

    Version 9.0.3

    The following table lists the original names, the suggested names and the reasons why I make the specific suggestions.

    Original name Suggested name Notes
    Αποθήκη εμπορευμάτων Αποθήκη Το «εμπορευμάτων» νομίζω ότι είναι περιττό, δεδομένου ότι δεν υπάρχει
    άλλη αποθήκη που αποθηκεύεται κάτι άλλο μέσα στο παιχνίδι.
    Αρχείο θαλάσσιων χαρτών Αρχείο Ναυτικών χαρτών Δεν υπάρχουν θαλάσσιοι χάρτες αλλά ναυτικοί χάρτες
    Αρχιτεκτονικό γραφείο Σχεδιαστήριο Το σχεδιαστήριο είναι ο κατ' εξοχήν χώρος του αρχιτέκτονα.
    Εμπορικός λιμένας Λιμένας Ο λιμένας μεταφέρει εκτός από εμπορεύματα και στρατό,
    κατά συνέπεια το επίθετο εμπορικός είναι περιττό.
    Εμπορευματικός λιμένας Εμπορικός λιμένας Δεδομένου ότι θα διορθωθεί το παραπάνω, μπορεί αυτός ο λιμένας
    να οριστεί ως εμπορικός γιατί από αυτόν μόνο εμπορεύματα μετακινούνται.
    Η Κατοικία του Κυβερνήτη Κυβερνείο Νομίζω το Κυβερνείο είναι πιο δόκιμος όρος.
    Θέση εμπορικών συναλλαγών Ανταλλακτήριο Στο κτήριο δεν ανταλλάσσονται μόνο υλικά αλλά και στρατός.
    οπότε το Ανταλλακτήριο είναι πιο δόκιμο.
    Λατομείο Λιθουργείο Το λατομείο είναι ο χώρος εξόρυξης μαρμάρου.
    Το Λιθουργείο είναι το εργαστήριο επεξεργασίας μαρμάρου.
    Ξυλοκόπος Υλοτομείο Το Υλοτομείο είναι ο χώρος που εκπαιδεύονται οι υλοτόμοι.
    Ξυλουργός Ξυλουργείο Το Ξυλουργείο είναι το εργαστήριο του
    Ξυλουργού και μια και μιλάμε για κτήριο.
    Περιοχή Δοκιμών Πυροτεχνημάτων Πυροτεχνουργείο Νομίζω το Πυροτεχνουργείο είναι πιο δόκιμος όρος.
    Πύργος Αλχημιστή Αλχημείο Το Αλχημείο είναι το εργαστήριο του Αλχημιστή.
    Τείχη της πόλης Τείχος Το «της πόλης» είναι περιττό. Δεν υπάρχει και τείχος σε άλλο σημείο.

    It is displayed in many sections in-game.

    Συμφωνώ απόλυτα μαζί σου.

    Θεωρώ ότι το παραπάνω κείμενο είναι επαρκώς εύπεπτο και αρκετά απλό.

    Δε χρειάζεται να είσαι ο Μπαμπινιώτης για να το καταλάβεις.

    Το γεγονός ότι μιλάμε για Οδύσσεια και όχι για Οδύσσειες δε νομίζω ότι μπερδεύει κανέναν, ούτε μικρούς ούτε μεγάλους.

    Συμφωνώ με την παρατήρησή σου ότι υπάρχει μεγάλος αριθμός λαθών στα ελληνικά όπως έχουν μεταφραστεί και την επιβεβαιώνω μετά 14 χρόνια παίκτης και 10 χρόνια συντάκτης του wiki.

    Αυτά τα λάθη, με κάποιο τρόπο θα πρέπει να διορθωθούν.

    Το μόνο που μπορούμε να κάνουμε εμείς είναι να προτείνουμε αλλαγές, με την ελπίδα να γίνουν δεκτές.

    Δεν υπάρχει άλλος τρόπος να διορθωθούν κάποια πράγματα.

    Για αυτό και πρότεινα την επικοινωνία μέσω Discord, για πιο άμεσο Brain Storming.

    :)

    Εγώ θα πρότεινα αυτό:


    Ο Ποσειδώνας, Θεός της θάλασσας, έστειλε πολλούς μη ευσεβείς ναυτικούς να ζήσουν την Οδύσσεια τους. Όποιος του αποδίδει τιμές μπορεί να αναμένει ότι ο στόλος του θα καταπλεύσει στο λιμάνι προορισμού του με ήρεμα νερά και ούριο άνεμο.


    Νομίζω ότι το «μη ευσεβείς» είναι πιο ήπιο και η ευσέβεια ταιριάζει καλύτερα με τη θρησκεία και τα θεία παρά το ασέβεια που νομίζω είναι αρκετά βαρύ ως έκφρασή.

    Η Οδύσσεια είναι μία, οπότε δεν έχει πληθυντικό.

    Το «αποδίδει» είναι πιο δόκιμο με το «τιμές» από το «φόρο τιμής».

    Το αναμένει νομίζω ότι ταιριάζει καλύτερα.

    Το πλοίο μπορεί να αναφέρεται σε περισσότερα του ενός πλοία για αυτό νομίζω ο στόλος καλύπτει και την περίπτωση του ενός.

    Ο κατάπλους είναι εξ' ορισμού η άφιξη σε λιμάνι.

    Ο ούριος άνεμος συνηθίζεται περισσότερο στον ενικό.... Για να είμαι ειλικρινής στον πληθυντικό δεν το έχω πετύχει.

    :-)


    Νομίζω ότι αν κάνουμε ένα κανάλι στο Discord για τα θέματα μετάφρασης, η επικοινωνία θα είναι καλύτερη και θα μπορούμε να υποβάλουμε τα συμπεράσματα από εκεί εδώ για να μην τραβάνε οι συνομιλίες σε μάκρος χρονικά και θα υπάρχει πιο άμεση απόκριση μεταξύ μας.

    1 can be just "Αποτελέσματα".


    3 Maybe it could be "Αναδυόμενο" but I am not sure.


    I understand that 5 and 6 use the same string, but Barbarian Village is not a city.

    Instead of "από", I would put a right arrow "" like this:

    $avatarName → $cityName

    And the Barbarian Village should be translated to "Βαρβαρικό χωριό".


    About 9:

    The two strings that are affected should differ if they refer to a player or to the barbarians.

    For players, it should be:

    Ο στρατός του παίκτη «$playerName» διασκορπίστηκε.

    O στρατός του παίκτη «$player» αποδεκατίστηκε.

    For barbarians, it should be:

    Ο στρατός των Βαρβάρων διασκορπίστηκε.

    O στρατός των Βαρβάρων αποδεκατίστηκε.


    I don't know if anyone else has any other suggestions.

    :)

    Σύμφωνα με τους διαχειριστές, έπρεπε να απενεργοποιήσουν κάποιες λειτουργίες του παιχνιδιού για να διορθώσουν κάποια άλλα θέματα.

    Η διακοπή πρόσβασης στο βαρβαρικό χωριό είναι μια από αυτές.

    Εν αναμονή της διόρθωσης, λοιπόν.

    :-)