Yazım ve Çeviri
-
- Translation
- TR
- BiLGeMeN
-
-
Yukarıda çok saçma bir türkçe ile anlatım olmuş. forum dilindeki saçmalıklar, (eski forum daha güzeldi)
17. inşaa alanına şehir taşırken farklı, sömürge kurarken farklı çeviri yapılmış.
Sömürge taşımadaki gibi " Bu eşya ile premium inşa alanına şehir taşıyabilirsin "demesi gerekir.
Heralde bu sefer anlaşılmıştır.
-
İşimiz çeviriye kaldıysa oooooo bea
-
.
-
Keşke ada kapasiteleri artırılsa :))
-
Not sure if still an issue or not - if so, please post it again in English so I can understand what it is about =)
-
Not sure if still an issue or not - if so, please post it again in English so I can understand what it is about =)
A different translation is made when moving a town to a Premium construction area, and a different translation is made when establishing a colony.
It should say "With this item, you can move a town to the Premium construction area", just like when moving a colony.
-
Not sure if still an issue or not - if so, please post it again in English so I can understand what it is about =)
A different translation is made when moving a town to a Premium construction area, and a different translation is made when establishing a colony.
It should say "With this item, you can move a town to the Premium construction area", just like when moving a colony.
Sorry, but which item where?
Could you try to add a screenshot or the name of the item in Turkish or a screenshot from the English version =)
-
Not sure if still an issue or not - if so, please post it again in English so I can understand what it is about =)
A different translation is made when moving a town to a Premium construction area, and a different translation is made when establishing a colony.
It should say "With this item, you can move a town to the Premium construction area", just like when moving a colony.
Sorry, but which item where?
Could you try to add a screenshot or the name of the item in Turkish or a screenshot from the English version =)
The Turkish translations in the city relocation part were the same, but the relevant part was changed, and no intervention was required anymore. Thank you for your interest though.
Before;
After:
-
Üç yıl da olsa sonunda düzeltilmiş oldu.
-
İşte ikariam 3 yılda kullanıcı şikayetine dönüyor